| Llys barwn, lle syberwyd, | Baron’s palace, place of generosity,
|
| Lle daw beirdd aml, lle da byd; | Where the bards come often, a good place
|
| Gwawr Bowys fawr, beues Faig, | Lady of great Powys, land of Maig,
|
| Gofuned gwiw ofynaig. | A place of great promise.
|
| Llyna’r modd a’r llun y mae | Behold the way in which it appears
|
| Mewn eurgylch dwfr mewn argae: | Within a ring of bright water within a moat:
|
| (Pand da’r llys?) pont ar y llyn, | (Is it not a good llys?), a bridge on the lake,
|
| Ac unporth lle’r ai ganpyn; | And one gate where the multitudes go;
|
| Cyplau sydd, gwaith cwplws ŷnt, | The roof-beams joined,
|
| Cwpledig pob cwpl ydynt; | Each one together;
|
| Clochdy Padrig, Ffrengig ffrwyth, | Tower of St Patrick’s (cathedral), excellent work,
|
| Clostr Westmustr, clostir esmwyth; | Cloister of Westminster, a pleasant cloister;
|
| Cynglynrhwym pob congl unrhyw, | The arches springing from every corner,
|
| Cangell aur, cyngan oll yw; | A golden chancel, all complete.
|
| Cynglynion yn fronfron fry, | Connected side by side,
|
| Dordor megis deardy, | Side by side like houses of earth,
|
| A phob un fal llun llyngwlm | And each one the same type of tight knot
|
| Sydd yn ei gilydd yn gwlm; | All tightly together;
|
| Tai nawplad fold deunawplas, | The nine chambers in one plas,
|
| Tai pren glân mewn top bryn glas; | Fine timber houses on a green hill;
|
| Ar bedwar piler eres | With four wondrous timber posts
|
| Mae’i lys ef i nef yn nes; | His llys is near the heavens;
|
| Ar ben pob piler pren praff | On each stout timber post
|
| Llofft ar dalgrofft adeilgraff, | A lofty bedchamber cunningly built,
|
| A’r pedair llofft o hoffter, | And the four bedchambers pleasantly
|
| Yn gydgwplws lle cwsg clêr; | Under the same beams, where the bards sleep;
|
| Aeth y pedair disgleirlofft, | The four high chambers form,
|
| Nyth lwyth teg iawn, yn wyth loft; | Quarters for a fine tribe, eight rooms;
|
| To teils ar bob tŷ talwg, | A slated roof on every tall (frowning) tower,
|
| A simnai lle magai’r fwg. | And a chimney that draws the smoke.
|
| Naw neuadd gyfladd gyflun, | Nine halls of the same shape and size,
|
| A naw gwardrob ar bob un, | And nine dressing-chambers for the use of each one.
|
| Siopau glân glwys cynnwys cain, | Like splendid shops full of fine merchandise,
|
| Siop lawndeg fal Siêp Lundain; | Full and fair, like London’s Cheapside;
|
| Croes eglwys gylchlwys galchliw, | A church cross limewashed all over,
|
| Capelau â gwydrau gwiw; | Chapels with windows of stained glass;
|
| Popty llawn poptu i’r llys, | A full oven serves the llys,
|
| Perllan, gwinllan ger gwenllys; | An orchard, a vineyard near the white court;
|
| Melin deg ar ddifreg ddŵr, | A fair mill on a constant stream
|
| A’i golomendy gloyw maendwr; | And his shining dove-cot, a stone tower;
|
| Pysgodlyn, cudduglyn cau, | A fish-pond, well sheltered,
|
| A fo rhaid i fwrw rhwydau; | On which to throw the nets;
|
| Amlaf lle, nid yr ymliw, | Well stocked, with no doubt,
|
| Penhwyaid a gwyniaid gwiw, | With herrings and whiteheads as is seemly,
|
| A’i dir bwrdd a’i adar byw, | His bord-land and his living birds,
|
| Peunod, crehyrod hoywryw; | Peacocks, cranes of the best breed;
|
| Dolydd glân gwyran a gwair, | Fair green hay-meadows,
|
| Ydau mewn caeau cywair, | Corn in orderly fields,
|
| Parc cwning ein pôr cenedl, | The rabbit-warren of the lord of our nation,
|
| Erydr a meirch hydr, mawr chwedl; | Tackle and horses of renown
|
| Gerllaw’r llys, gorlliwio'r llall, | By the llys, complementing each other,
|
| Y pawr ceirw mewn parc arall; | The deer-pasture in another enclosure;
|
| Ei gaith a wna bob gwaith gwiw, | His servants carry out every fit task,
|
| Cyfreidiau cyfar ydiw, | Ploughing together,
|
| Dwyn blaendrwyth cwrw Amwythig, | Quaffing the best Oswestry ale,
|
| Gwirodau bragodau brig, | The best drink and braggets,
|
| Pob llyn, bara gwyn a gwin, | Every drink, white bread and wine,
|
| A’i gig, a’i dân i’w gegin; | And his meat, and his fire for the kitchen.
|
| Pebyll y beirdd, pawb lle bo, | Shelter for the bards, withersoever they come,
|
| Pe beunydd, caiff pawb yno; | Every day, all may have there;
|
| Tecaf llys bren, pen heb bai, | Fairest timber llys, blameless lord,
|
| O’r deyrnas, nawdd Duw arnai; | Of the kingdom, God’s blessing on it;
|
| A gwraig orau o’r gwragedd, | And the best of wives,
|
| Gwyn fy myd o’i gwin a’i medd! | Blessed am I in her wine and mead!
|
| Merch eglur llin marchoglyw, | A fine lady of knightly line,
|
| Urddol hael anional yw; | Most generous by nature;
|
| A’i blant a ddeuant bob ddau, | Her children come in two by two,
|
| Nythaid teg o benaethau. | A beautiful nest of chieftains.
|
| Anfynych iawn fu yno | Very seldom was there
|
| Weled na chlicied na chlo, | A clicket or lock to be seen,
|
| Na phorthoriaeth ni wnaeth neb, | Nor surly porter,
|
| Ni bydd eisiau, budd oseb, | Nor will there be need, thanks to him,
|
| Na gwall na newyn, na gwarth, | No want or hunger or shame,
|
| Na syched fyth yn Sycharth. | Or thirst will ever be in Sycharth.
|
| Gorau Cymro, tro trylew | The best of Welshmen, most strong
|
| Piau'r wlad, lin Pywer Lew, | Holds this land, of the line of Pywer Lew,
|
| Gŵr meingryf, gorau mangre, | A man of strong countenance, the best place,
|
| A phiau’r llys; hoff yw’r lle. | Holds the llys; a fair place it is.
|